Verstehen bis zur Unhörbarkeit

Achtsamkeitsevangelisten werden jetzt vermutlich die Hände über dem Kopf zusammenschlagen, aber ich höre nebenher praktisch immer Musik, wenn ich mich nicht gerade akustisch auf etwas anderes konzentrieren muss. Das bedeutet, ich höre Musik sogar beim Lesen und während der Arbeit, aber nur unter einer Bedingung: Es dürfen keine deutschen Texte zu hören sein. Instrumentalmusik ist ohnehin kein Problem, aber sobald gesungen oder gebrüllt wird, sind deutsche Texte absolut tabu, weil ich dann nicht mehr anders kann, als meine Aufmerksamkeit dorthin zu lenken.

Ich mag Bands wie „FJØRT“, „Deichkind“, „Seeed“ und sogar „Kanonenfieber“, aber wenn ein Album von denen läuft, kann ich nebenbei maximal noch Autofahren oder Joggen, ansonsten kann ich da nicht nicht hinhören.

Eigentlich bin ich ganz froh, dass sich nicht ausgerechnet die deutsche Sprache im internationalen Musikgeschäft durchgesetzt hat, ich käme sonst zu nichts mehr.

Neulich habe ich mich mit meinen Bandkollegen nach der Probe über deutschsprachige Bands unterhalten, und da kamen unter anderem auch Gruppen wie „Böhse Onkelz“ oder „Frei.Wild“ zur Diskussion.

Nun will ich den alten Streit, ob das nun (immer noch) Rechtsrock ist oder nicht, nicht nochmal aufwärmen, dazu haben so ziemlich alle schon mal ihre Meinung geäußert. Aber wenn ich nur für mich sprechen soll, habe ich eine relativ klare Meinung zu beiden Bands: Das ist textlich einfach alles so stumpf mit ihren Durchhalteparolen, ihrer „Alle sind gegen uns, aber wir lassen uns nicht unterkriegen“-Attitüde und diesem permanenten Rumgemännere.

Und dann habe ich nochmal drüber nachgedacht und festgestellt: Das trifft vermutlich auch auf etliche Hardcore-Bands zu, die ich gerne höre, wie zum Beispiel „Terror“, „Lionheart“ oder ähnliche Bands.

Aber, und das ist der große Unterschied, zum einen sind letztgenannte Bands des Rechtsradikalismus eher unverdächtig und zweitens – was es für mich in diesem Fall überhaupt erträglich macht – verstehe ich nicht jede Textzeile auf Anhieb. Außerdem gibt es meines Wissens von beiden Bands keine Heckscheibenaufkleber.

Leider wird im Laufe der Jahre unweigerlich auch mein englisches Hörverständnis besser. Als ich kürzlich vor einer Comedyshow auf den Auftritt warten musste, lief im Hintergrund Wartemusik, im Wesentlichen aus dem Bereich 80er-Jahre-Pop. Unter anderem lief irgendwann von „T’Pau“ der Hit „China in Your Hand“ aus dem Jahre 1987, ein Stück, das ich bestimmt Jahrzehnte nicht gehört hatte.

Bei Veröffentlichung dieses Titels hatte ich gerade erst drei Jahre Englisch in der Schule, und so war ich in meinem jugendlichen Alter leicht irritiert, weil ich die Übersetzung von „China“ als „Porzellan“ noch nicht kannte. Ich kannte zwar auch den Begriff „Volksrepublik“ nicht, war aber dennoch felsenfest davon überzeugt, dass der Text einfach nur Unsinn sein müsse, wie sollte jemand China in der Hand halten?

Wenn das mit dem Verstehen von Texten voranschreitet und ich dann irgendwann auch die peinlichen Texte diverser Hardcore-Bands gedanklich nicht mehr übersetzen muss, kann es also durchaus sein, dass ich mich von ganzen Genres abwenden muss. Nicht auszuschließen.

Aber bis dahin: Welcome To The West Coast, Return To Strength und Always The Hard Way! Diesdas. Wissenschon.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert